LL. LORENZO
Cuatro municipios y 16 núcleos de población mantienen su
denominación oficial sin traducirlo correctamente al catalán. Así
lo señala el Instituto Nacional de Estadística (INE) en el
nomenclátor del 2004 que acaba de publicar. El INE incluye en este
listado el nombre del conjunto de municipios y poblaciones de
Balears así como han sido denominados por los propios
ayuntamientos. Resulta que, casi 30 años después de la muerte de
Francisco Franco, todavía hay municipios como Deià, Santa Eulària
del Riu y Santa Maria del Camí, que mantienen su denominación como
a «Deyá», «Mahón», «Santa Eulalia del Río» y «Santa María» del
Camí. De otro lado, la proliferación de nuevas urbanizaciones por
toda las Balears, construidas por promotoras peninsulares,
extranjeras o poco sensibilizadas con la tradición lingüística de
las Islas, ha favorecido la aparición de núcleos de población
denominados en castellano o, incluso, en inglés.
Éste es el caso en Palma de «Las Maravillas»; en Pollença de «Cala San Vicente» y «Las Palmeras»; en Son Servera de «Costa de los Pinos», y en Valldemossa de la urbanización «Archiduc». También en Menorca encontramos casos parecidos en Ciutadella, como ahora las «Tres alquerías» y «Los delfines»; en Fornells el de «Playas de Fornells»; en Es Castells los de «Santa Ana» y «Sol del Este», y en Alaior el de «San Jaime Mediterráneo». En las Pitiüses hay núcleos sin normalizar, como ahora «Nuestra Señora de Jesús», «San Carlos», «Bungalow Park» y «Siesta», de Santa Eulària. Además, hay otros como «Sant Mateu d'Eubarca», a Sant Antoni, (que tendría que ser d'Aubarca). Modificar los nombres de municipios o núcleos de población que no están normalizados, o no están correctamente escritos en catalán, no es complicado.