La transcripción de las más de 150.000 entradas lexicográficas del «Diccionari Català-Valencià-Balear» de Alcover-Moll será realizada en la India. Esta compleja labor es la prioritaria del convenio marco firmado el jueves entre el Govern balear y el Institut d'Estudis Catalans (IEC), cuya finalidad es lograr un texto fijo del gran «Diccionari» y a la vez crear un hipertexto en el que cada una de las diferentes entradas dará paso al resto de las palabras con las que esté relacionadas.
La razón de que se haya elegido la India para una tarea de estas características es por ser este país el que cuenta con mayor número de informáticos en unas condiciones laborales realmente ventajosas. Por razones obvias, ninguno tendrá conocimientos de la lengua catalana y se limitará a reproducir el conjunto de signos de la escritura latina. A continuación, un segundo equipo hará la misma tarea; de la comparación con la primera saldrá un texto que será comparado con el que realice un tercer equipo transcriptor. Ninguno de ellos sabrá lo que ha escrito, ni tendrá constancia que han reproducido una obra que otorga un cuerpo común a las principales variantes dialectales de la lengua catalana.
El referido convenio de colaboración es el primero que se firma directamente entre el Govern balear y el Institut d'Estudis Catalans.