Síguenos F Y T I T R
Hoy es noticiaEs noticia:

El 'Llibre de les bèsties', de Ramon Llull, se moderniza

Estatua de Ramon Llull | Foto: Ultima Hora

| Barcelona |

El escritor Miquel Desclot y el ilustrador Perico Pastor son los autores de la nueva versión en catalán de «Llibre de les bèsties», una de las obras más populares de Ramon Llull, que ahora se podrá «leer con palabras de hoy», según han explicado sus artífices.

En un acto en el estudio de Pastor, con las ilustraciones originales a la vista, Desclot ha recordado que «Llibre de les bèsties» forma parte del «Llibre de maravelles», adoptando una forma de fábula para «explicar las miserias de la ambición de poder de la humanidad».

Publicada por Proa, en una edición conmemorativa del Año Llull, el libro se cree lo escribió el erudito mallorquín entre los años 1287 y 1289 en París, en un momento de «decepción y desconsuelo», centrándose en la exposición de las intrigas y las maquinaciones de una corte de su tiempo y hace una denuncia de unos comportamientos muy poco ejemplares a los ojos de un caballero cristiano.

Desclot ha comentado que se ha enfrentado al texto medieval como cuando ejerce de traductor: «Eres un escritor que está al servicio de otros, pisas tu propio ego y mantienes el orgullo de un escritor que sabe lo que se hace».

Además, ha subrayado que ha respetado el estilo de Ramon Llull, de manera que «un farmacéutico lo pueda leer como si leyera a Llull y no a mí».

Perico Pastor, por su parte, ha considerado que la ilustración actúa de diálogo con el texto y es una ayuda gráfica para el lector y, en este caso, ha apostado por acercarse a los libros de miniaturas medievales, utilizando un papel procedente del Museu Molí Paperer de Capellades, que le ha «ralentizado la pincelada, como si el pincel fuera una plumilla».

«Me dejo llevar y sale lo que sale. Modestamente estoy contento del resultado, creo que he sido un lector fiel y que los dibujos se aguantan», ha apostillado.

Asimismo, ha desvelado que ha ido algunas veces al zoo a ver animales y ha navegado por internet mirando diversas bestias, porque «no sé dibujarlos y esto me lo he tenido que currar».

En cuanto al hecho de ralentizar la pincelada, ha aseverado que ha querido trabajar con una sensación de lentitud igual que la que le transmiten los libros de miniaturas, que también destacan por su colorido.

A su juicio, actualmente «estamos demasiado viciados de novedades» pero «olvidamos que ideas hay sólo dos o tres y que de imágenes, como mucho, media docena».

El editor de Proa, Josep Lluch, ha dado a conocer que Miquel Desclot también está trabajando en la traducción completa del «Cancionero» de Petrarca al catalá.

7 comentarios

user De cuando Alfonso III arrebató el Reino de Mallorc | Hace más de 10 años

Está claro que Ramon LLull estaba escandalizado de cómo arrebataron su Reino al Rey mallorquín (contra los deseos de su padre Jaume I), debe de estar revolviéndose en su tumba con tanto intento de catalanización. Así escribió el libro en "un momento de «decepción y desconsuelo», centrándose en la exposición de las intrigas y las maquinaciones de una corte de su tiempo y hace una denuncia de unos comportamientos muy poco ejemplares a los ojos de un caballero cristiano"

user tofol | Hace más de 10 años

Però que tenen que "modernissà"? tenen que respettà tal com es aquesta obra, no falsetjarlo en paraulas pancas que rés tenen que veure en so llibre, es axò un clà atentat contra sa seva obra, segurament s'està remenand a sa tomba ya... y de paso, una manera de tirà es dobbés a ès fems, mem cuants de llibras vendràn aquests sacrilègs de sa nostra Llengo Baléà!

user raixa | Hace más de 10 años

Jo crec que Ramon Llull escrivia català, emperò ha pogut arribar que s'hagin descartat o menystingut els manuscrits amb formes més occitanes.

user blanquerna | Hace más de 10 años

Hom sol repetir molt allò de la denúncia social contra la vida cortesana del seu temps. Em sembla una apreciació un poc general. Jo hi veig també i més un relat del "sembrador de jull (cizaña)" en la línia del "Kalila i Dimna" indi.

user En Tomeu de Son Espárech | Hace más de 10 años

Normalment aquest tipo d'obres solen dú sa versió original y sa traducció. Peró me pens que quets catalanistes no posarán sa versió original. Més que rês perque sa gent no se n'entemi de que sa versió original se sembla més à s'occitá actual que no an es catalá estándar.

user Angelcaído | Hace más de 10 años

Lo habrán normalizado ....perniciosa manía catalana. Les recomiendo este :Llibre de les besties. Text original am prolec, notes bibliografiques i glosari den M. Obrador Bennassar arxiver mallorqui, Biblioteca Popular de "L'Avenç", 1905

user Llorens | Hace más de 10 años

Modernizado? lo que ha hecho es traducirlo de románs mallorquí a catalán, pues que lo lea él, Ramón Llull nunca tuvo nada que ver con Cataluña la cual no existió hasta el siglo XV

Lo más visto