Síguenos F Y T I T R
Hoy es noticiaEs noticia:

Los juzgados de Eivissa realizarán parte de las traducciones por teléfono o videoconferencia

Seprotec, con base en Mallorca, es la empresa que cubre este servicio en Balears desde el 1 de mayo

| Eivissa |

Desde que comenzó el mes, las tareas de traducción en los juzgados de Balears corren a cargo de la empresa que ganó el concurso público para la realización de este servicio, Seprotec, confirmó ayer el gerente del Área Territorial de Justicia en el archipiélago, Antonio Gómez Movellán. «El servicio acaba de empezar y de momento está funcionando bien; en general no tenemos quejas, sino tan solo problemas puntuales», señaló Gómez.

Hasta ahora en los juzgados de Eivissa se contaba con los servicios de una empresa que cubría la mayor parte de las necesidades. Cuando surgía alguna urgencia o se necesitaba traductor de un idioma poco frecuente, se echaba mano de «un bolsín», explicó el gerente del Área Territorial de Justicia, es decir, traductores que eran contratados para asuntos puntuales. La mayor parte de estos traductores son autónomos.

A distancia

Con el nuevo sistema, en el caso de Eivissa, al igual que en el de Menorca, es posible que algunas de las traducciones se tengan que realizar a distancia, es decir, a través de teléfono o de videoconferencia. Antonio Gómez indicó ayer que le consta que este sistema ya se ha puesto en práctica en Menorca, en concreto en un juzgado de Ciutadella, y, al parecer, también ha ocurrido ya en los juzgados de Eivissa.

«Se han hecho experiencias por teléfono y el juzgado ha quedado satisfecho», dijo Gómez. No obstante, señaló el gerente, «normalmente, en los juicios, las traducciones se harán de forma presencial».

Es decir, el juzgado ibicenco o menorquín que vaya a celebrar la vista y precise traductor deberá avisar con tiempo a la Gerencia Territorial para que la empresa Seprotec envíe un profesional desde Mallorca.

El Área Territorial de Justicia de Balears cuenta con ocho traductores jurados en plantilla, parte de ellos son funcionarios públicos y parte son personal laboral.

«En el último año y medio hemos duplicado el número de traductores en Balears, de forma que hemos pasado de tener cuatro a contar con ocho», señaló Gómez.

La empresa Seprotec cuenta también con traductores de lenguajes especiales para personas discapacitadas.

3 comentarios

user Lucía Castaño Castaño | Hace más de 13 años

Una nota al periodista: los traductores/intérpretes de plantilla somos 7, no somos funcionarios, somos personal laboral en nivel 3 y ninguno está contratado como traductor/intérprete jurado.

user Joaquín M. González | Hace más de 13 años

Enhorabuena a todo el equipo de SEPROTEC. Habéis sabido aportar soluciones eficientes en materia de traducción en estos juzgados. Ya son varias las felicitaciones recibidas por parte del equipo judicial. Espero que esta provechosa relación se mantenga así de positiva en el tiempo. Un abrazo, Joaquín.

user CRISTINA | Hace más de 13 años

El servicio de SEPROTEC es un desastre. Horas esperando al intéprete, que salvo honrosas excepciones, son personas sin ninguna cualificación, que además ignoran los términos judiciales.

Lo más visto