El Govern balear parece que no ha gastado ni un euro en traducir al inglés la información sobre los parques naturales de Balears que ofrece en su página web oficial y que puede ser consultada por los turistas. Así se desprende de los desastrosos y vergonzantes resultados de la traducción automática que ha aplicado a sus textos, lo que ha provocado que el Parque Natural de ses Salines de Eivissa y Formentera sea traducido directamente al inglés y denominado como ‘Natural Park his Saltworks of Eivissa i Formentera'. No es el único ejemplo, el parque natural de s'Albufera des Grau de Menorca se recoge como ‘Nature Reserve of him Lagoon from Degree' y el parque natural de la península de Llevant de Mallorca es el ‘Pace born in the Saw of North Wind', algo que sería el ‘paso nacido del serrucho del viento del norte'.
Las reservas naturales pasan a ser ‘bookings', es decir, como si fueran reservas de hotel y el artículo salado ‘sa' y ‘es' de los topónimos se traduce como ‘him' o ‘her'.
Así es, vergonzoso e indignante aunque lo peor de todo es que el precipitado y chapucero TIL (tratamiento integrado de lenguas) que implanta la conselleria de educación en los centros educativos, sigue (por falta de recursos adecuados y pura intencionalidad política)por la misma senda contemplando la posibilidad de que se den las clases en "catanglish" o "spanglish". pobres docentes, pero sobre todo, pobres alumnos.