El escritor, poeta y ensayista Vicente Valero (Ibiza, 1963) sigue con su firme y consolidada trayectoria dentro del mercado de la narrativa alemana. Su trabajo en el país germano ya es muy conocido y son muchos los lectores los que se acercan hasta las librerías para comprar sus trabajos.
Ahora, todos ellos tendrán una nueva oportunidad gracias a la traducción que ha llevado a cabo la prestigiosa editorial berlinesa Berenberg Verlag de su trabajo Duelo de alfiles, editado en España en 2018 por la editorial Periférica.
En este caso, esta novela en la que Valero invita al lector a conocer a cinco de los más grandes escritores y pensadores de finales del siglo XIX y primeros del XX – los alemanes Bertolt Brecht y Friedrich Nietzsche, los checos Rainer Maria Rilke y Franz Kafka y su querido y admirado Walter Benjamin – a través de sus pasos por ciudades, países, escritos o cartas, ha sido rebautizada como Schachnovellen.
A lo largo de su trayectoria, el polifacético escritor ibicenco ha publicado siete textos. De ellos, cuatro ya han sido traducidos al alemán. En 2008 la editorial berlinesa Parthas Verlag apostó por Experiencia y pobreza. Walter Benjamin en Ibiza bajo el nombre de Der Erzähler y posteriormente la editorial Berenberg Verlag ha hecho lo propio en 2017 con Los extraños (Die Fremden), en 2018 con Las transiciones (Übergänge) y ahora con Duelo de alfiles, en 2021.
Además, tanto Los extraños como Las transiciones fueron presentados respectivamente con gran éxito en el Festival Internacional de Literatura de Berlín y en la sede del Instituto Cervantes que hay en la capital del país, Berlín.
Incluso, la misma editorial se ha hecho con los derechos de la última novela de Vicente Valero, Enfermos antiguos, publicada en el mes de febrero de 2020 también a cargo de Editorial Periférica.
Un viaje «singular y absorbente»
En Duelo de alfiles, el escritor ibicenco propone al lector un viaje «singular y absorbente» que permite conocer a Bertolt Brecht, Friedrich Nietzsche, Rainer Maria Rilke y Franz Kafka y Walter Benjamin.
Lo hace de forma original y atrayente, a modo de cuaderno de viajes que permite al lector conocer algunas de las ciudades más importantes de Europa y otras más desconocidas. En su texto no falta Ibiza; el estrecho de Öresund entre Suecia y Dinamarca; la isla danesa de Fioni donde jugaban al ajedrez Walter Benjamin y Bertolt Brecht; la localidad suiza de Berg am Irchel para vivir como si estuviéramos allí los meses de desazón creativa de Rilke; Turín donde en 1888 Nietzsche vivió sus últimos días antes de perder la cabeza, o a la ciudad alemana de Munich, donde Kafka protagonizó en 1916 una desastrosa lectura en una galería de arte.
Traductor en alemán de primer nivel
Al igual que en los casos de las traducciones de las novelas Los extraños y Las transiciones, la editorial berlinesa Berenberg Verlag ha vuelto a apostar por un traductor de reconocido prestigio en su país, Peter Kultzen. Se trata de uno de los más destacados de su país, con traducciones a sus espaldas de destacados novelistas españoles e hispanoamericanos como Javier Cercas o Roberto Bolaños.