La Conselleria de Cultura del Govern balear presentó el pasado miércoles la traducción al alemán, castellano y rumano de seis libros de otros tantos autores baleares.
Al alemán se ha traducido «Cavalls cap a la fosca», de Baltasar Porcel; «39º a l'ombra», de Antònia Vicens, y «Mallorca durant la dictadura franquista», firmado por David Ginard. Al castellano se ha traducido la obra teatral de Alexandre Ballester «L'única mort de Marta Cincinatti» y el trabajo didáctico de Pere Mascaró «Teatre, l'art a l'ensenyament». También se ha traducido al rumano la obra de Llorenç Villalonga «Bearn».
Estas nuevas ediciones fueron presentadas por el conseller de Cultura, Damià Pons, que destacó el hecho de que «se trata de un proyecto importante, ya que en Balears hay literatura con suficiente calidad para salir al extranjero. También cumple la finalidad de dar a conocer la literatura de nuestros escritores en el extranjero».
Pons quiso dejar claro que «no es la Conselleria la que elije los escritores que son traducidos». «Nuestro trabajo -continuó- es presentar dosiers a los editores y son estos los que deciden qué libros quieren publicar». En este sentido, todos los presentes quisieron especificar que las traducciones son inútiles si no se cuenta con la colaboración y la ayuda del editor del país en el que se publica el libro.