Isidor Marí es el presidente de la Secció Filològica del Insitut d'Estudis Catalans (IEC) y director del departamento de Humanitats i Filologia de la Universitat Oberta de Catalunya (UOC). Como miembro del IEC, acudió a Eivissa esta semana para participar en la reunión de la comisión que coordina el homenaje de las instituciones por el centenario del nacimiento del poeta ibicenco Marià Villangómez, quien sentiría, a su entender, una «profunda preocupación y una indignación considerable» por la situación actual en Balears de la lengua catalana, la misma que el escritor convirtió en su patria poética.
—¿Uno de los pasos que quedan por hacer con Villangómez es el de universalizar su obra?
—Ya se comenzó a hacer en el tiempo en el que en el Institut Ramon Llull estaba Damià Pons como representante del Govern balear. Se editaron tres antologías poéticas de Villangómez, dos de ellas lenguas de difusión internacional, como son el francés y el castellano. La castellana la hizo Antonio Colinas, al que asesoré un poco. Y también se hizo una en gallego que es una lengua asequible para portugueses y brasileños. En cambio, en ese momento, no sé porqué razón, no se hizo una versión en inglés, y creo que este centenario sería una buena ocasión para hacer una buena antología en inglés, no necesariamente la misma que se hizo en francés y castellano, con lo que se completaría la difusión internacional. Tenemos que tener en cuenta que hay más de un centenar de lugares en lo que hay estudios de catalán, de lengua, cultura o literatura, que pueden aprovechar las antologías, pero también las grabaciones en vídeo de los actos del centenario que se colgarán en la web que hemos presentado esta semana. Entre unas cosas y otras, desde cualquier lugar del mundo podrían conocer a uno de los grandes poetas de nuestra literatura.
—¿Se ha decidido quién podría traducirlos?
—No. He hablado de este tema con los actuales responsables del IRL, con Àlex Susanna, que conoce muy bien la obra de Villangómez, que lo aprecia y que conoce otras muchas cosas de Eivissa y entiendo que su predisposición es buena. Estoy convencido de que se podrá encontrar algún buen traductor que hiciera una versión poética que en inglés tuviera un calidad importante. Creo que lo haremos. No es el momento de concretarlo, pero creo que es una de las cosas que tenemos que conseguir que se haga este año.
—¿La página de internet es un paso importante?
—Sí. La web que se ha presentado se conectará con la que ya tenemos creada en el Insitut d'Estudis Catalans (IEC), en cuya página principal ya hay, por ejemplo, un enlace con el centenario de las normas ortográficas del catalán, que coincide con el centenario de Villangómez. Desde estas plataformas daremos cuenta de todos los actos que se lleven a cabo en relación con Villangómez. Es un gran medio para difundir los actos que están por llegar, pero también actividades que ya se han realizado, como por ejemplo las cinco o seis intervenciones que hubo en el acto en su memoria que celebramos al poco de fallecer él. Esos textos están publicados y pueden consultarse en línea. Además, esta tecnología de la que disponemos significa que también se ahorran los costes que conlleva imprimir y después enviar ejemplares. Permite acceder a mucha información y hay que aprovecharlo.
[Lea todos los detalles de la información en la edición impresa o en Kiosko y Más]