El Govern anunció ayer que a partir del lunes dejará de estar operativa la opción de traducción automática de la web oficial a la vista de los flagrantes errores detectados en la mayor parte de los topónimos de la Comunitat. Los errores han provocado traducciones absurdas como ‘Saltworks' por ses Salines o ‘Silversmith' por s'Argentera. También hay errores gramaticales, como el hecho de que reserva natural sea traducido como «natural booking».
Un portavoz del Ejecutivo reconoció que la traducción es inadecuada y que el problema no solo existe en la información del Ibanat, sino que se da en toda la página web del Govern.
Explicó que el Govern tomó hace años la decisión de facilitar la traducción de sus contenidos a otros idiomas, si bien se advierte de que el resultado es aproximado, ya que no está supervisado, algo que sí sucede en las versiones castellana y catalana de la web.
Pero Dios mio, en manos de quien estamos en Ibiza, especialmente con la cantidad de gente de habla Inglesa en la Isla, Seguramente han contratado a alguien que usa el traductor de Google como los chinos, que al final no sabes ni lo que pone, y encima cobran una pasta por ello. "Spain is different" Se dice que en España hay poca gente que sepa Inglés, pero se empeñan en ponen los anucios publicitarios, los posters, y propaganda de cualquier clase en este Idioma, y muchas veces mal traducido y mal hablado???. Pepe Gotera y Otilio lo harían mejor