Alrededor de sesenta escritores catalanes, baleares, gallegos y vascos se reunirán a partir del próximo día 7 en Palma bajo el lema «Rompre fronteres» en unas jornadas denominadas «Galeusca» que se desarrollarán hasta el domingo día 10 y en las que el asunto central de la reflexión será la traducción. El encuentro, que se hace anualmente en las comunidades autónomas donde se hablan las lenguas antes citada, ha sido organizado en Mallorca por la Associació d'Escriptors en Llengua Catalana (AELC).
La traducción es fundamental «para que una lengua se haga fuerte» y «salir fuera rompiendo fronteras físicas y mentales», en opinión de Antonia Vicens, escritora y vicepresidenta de la AELC, que explicó el jueves en Palma los objetivos de este encuentro de escritores de las lenguas minoritarias del Estado; objetivos que coinciden con el espíritu de otras jornadas, las denominadas «El pont blau», que se celebran estos días en Berlín con la presentación de traducciones de autores isleños al alemán. Vicens hablará hoy en la capital alemana de su primera novela, «39 graus a l'ombra», Premi Sant Jordi en 1967.
En el programa de Galeusca, que se desarrollará en el monasterio de La Real de Palma, se abordará «La traducció: una forma d'elaboració de la pròpia literatura», con los escritores Xuliàn Maure, Teresa Irastorza y Jordi Castellanos. Víctor Gayà moderará otra de las ponencias: «Galeusca: espai de la traducció», con Carme Arenas y Xabier R. Baixeras.
Celia Riba, vocal de la AELC, apuntó en la presentación de las jornadas que los escritores invitados «intercambiarán experiencias creativas, profesionales o sociolingüísticas porque todas las lenguas tienen en el fondo problemas parecidos»; y añadió que la «traducción será el asunto fundamental» del encuentro. En este sentido, la editora alemana Anja Ruediger, y Pilar Arnau, profesora de universidad en Alemania y colaboradora del Govern balear en dicho país, donde ha trabajado con las editoriales que han traducido a los autores baleares, explicarán su experiencia al respecto.