Síguenos F Y T I T R

Un poema de Nora Albert sobre la violencia de género, traducido al asturiano

La joven traductora, intérprete y filóloga romanista Aymara González Montoto ha traducido una obra dedicada por Albert «als centenars i centenars de dones assasinadas»

Imagen de archivo de la poeta catalana afincada en Ibiza desde hace décadas Nora Albert

| Ibiza |

La obra de la conocida poeta catalana afincada desde hace décadas en Ibiza, Nora Albert, ha quedado para siempre unida a la tierra de Asturias y su lengua gracias a la labor de la traductora, intérprete y filóloga romanista por la Universidad de Salamanca, Aymara González Montoto.

Nacida en la pequeña y preciosa localidad asturiana de Llanes en 1994, González Montoto se ha convertido en una firme defensora de la lengua asturiana. Además, lleva años colaborando con instituciones catalanas como el Departament de Cultura de la Generalitat, el Centro Internacional Escarré para las Minorías Étnicas y Nacionales (CIEMEN) o el Institut Ramon Llull y, ahora, se ha atrevido con la traducción desde el catalán a su lengua de un poema de Nora Albert dedicado «als centenars i centenars de dones assasinades».

En él, a través de sus versos duros, desgarradores y emocionantes, la poeta calalana habla de términos y sensaciones como el miedo, el perdón, la muerte e incluso de las figuras femeninas de Eva o María, para hacer un llamamiento a las mujeres para que sigan y construyan su propio camino, consiguiendo, entre otras cosas, «que tú príncipe azul, desde ahora, has de ser tú».

La traducción definitiva al asturiano del poema en catalán no puede ser más emotiva. A continuación, el poema traducido al asturiarno:

  • A los cientos y cientos de muyeres asesinaes.
  • Por favor, nun abras la puerta.
  • Que la to llercia xabaz nun te faiga la víctima setenta y tres d'anguaño.
  • Que'l to piadosu perdón nun seya la fúnebre noticia qu'entame'l día.
  • Que morrer nun seya'l tránsitu d'un protagonismu que nun vivirás.
  • Como desaprender tantos años d'Eva o Maria, como desaprender l'amor románticu, la trampa nos llabios, el placer d'adelantu, memoria de la nueche fumu y fríu a martellaes de silenciu.
  • Ayuri del claror de los soles llucíos y de los suelos encadenaos hai una casa ensin puertes, la cadencia d'una resplandida foguera encesa, otres voces, otros amores, nel coral del mediudía.
  • Que torne a ser de to la pallabra restituyida, la proscrita.
  • El to príncipe azul, dende agora yes tu.
Lo más visto