De nuevo problemas con el servicio de traducción en los juzgados de Eivissa. En esta ocasión ocurrió en el Juzgado de lo Penal número 2. A las diez y cuarto de la mañana estaba previsto un juicio en el que el francés G.J.P.A., que viajó a Eivissa para la ocasión desde su país, debía responder por la presunta comisión de un delito contra la ordenación del territorio. Además del acusado estaban citados a declarar de forma presencial siete testigos, además de otros que lo estaban a través de videoconferencia. Finalmente, el juicio no se pudo celebrar porque no había intérprete de francés.
Fuentes judiciales explicaron que el traductor estaba debidamente citado a través de la empresa que ganó el concurso de este servicio, Seprotec, y que, ante la ausencia de traductor, se les ofreció la posibilidad de realizar la traducción por medios telemáticos, ofrecimiento que fue declinado. Por su parte, Seprotec indicó desde Madrid que también se ofreció al juzgado que esperaran hasta las 11,20 horas, momento en el que se podría contar con un traductor de francés en el edificio judicial.
En mayo
Varias funcionarias dijeron ayer que echaban de menos el servicio de traducción que brindaba la empresa que se encargaba de este trabajo antes de que cayera en manos de Seprotec. El caso es que el juicio quedó suspendido y es la tercera vez, si bien las en las dos ocasiones anteriores fue por causas diferentes a la ausencia de traductor. Han pasado ya más de cinco años desde que el Seprona de la Guardia Civil formuló la denuncia de la que deriva este caso.
[Lea todos los detalles de la información en la edición impresa o en Kiosko y Más]